1 Самуїлова, 1:27 - Я молилася за дитину цю, і Господь дав мені жадання моє, що я просила від Нього. А тепер я віддаю його Господеві на всі дні, скільки він жаданий для Господа.
Я не віддам дитину сатані!
Ні Молоху я не віддам! Астарті...
Посвячую я Богу на всі дні-
Бо інші всі боги ніщо не варті!!!
Я Господу віддам дитя своє!
Як Анна віддавала Самуїла
Прийми, Господь! Це є- дитя Твоє!
Бо в Бога є для воскресіння сила!!!
І ти своє дитя не віддавай!
Неси у Дім Молитви! В Руки Бога!
Свято живи! Й дитину научай -
Хай в Правді йде її й твоя дорога!
Що кажеш на дитя своє- пильнуй!
Щоб потім гіркоту з слізьми не жати...
Її й своє життя ти не змарнуй-
Бо перед Небом будеш сам відповідати!
Роки дитинства, юності збіжать...
Що виплекав, стававши на коліна-
Те згодом будеш мати, батько жать
В житті твоєї дочки... Твого сина.
У Господа на мапі їх шляхи!
Господь- єдина, вірная надія!
Благословляє з Щедрої Руки
І Дух Святий в життя дітей повіє!!!
Хай Дух Святий їх по життю веде!
Батьків молитва хай оберігає!
Ісус Христос до Раю доведе-
І Сам зустріне! Як святих стрічає!!!
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 3173 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".